baucis(baucis and philemon希腊神话启示)

http://www.itjxue.com  2023-01-28 00:03  来源:未知  点击次数: 

剃须刀上的英文PHILEMON是啥意思?

请参考以下资料:

philemon美 [f??le?m?n]? 腓利门书;腓利门;菲利蒙

例句:

Baucis:?a?peasant?woman?of?Phrygia?who?together?with?her?husband?Philemon?received?with?great?hospitality?Zeus?and?Hermes?disguised?as?men.?

博西斯:弗里吉亚的一位农妇,她和其丈夫腓力门热情款待了乔装下凡的宙斯和赫耳墨斯。

集光明和黑暗于一身,这位残忍的神为何被人崇拜了几千年?

太阳源于一团巨大的气体和尘埃云。在重力作用下,这团气体和尘埃不断向中心收缩,形成一个高温、高压、致密的球体。经过大约一亿年漫长的妊娠期,其内部的氢原子在巨大压力下激烈碰撞并相互融合,触发了核聚变反应,向外释放出大量的光和热。

太阳每秒有大约6亿吨的氢聚变为氦,相当于4亿亿颗广岛原子弹爆发出的能量,所幸我们地球接收到的只是其中的二十二亿分之一,否则一切都将瞬间化为乌有。如果人类能够以某种方式,收集这短短一秒钟的全部太阳能量,则足够供应全世界五亿年的能源需求。

太阳的高温足以气化最坚硬的物质。太阳没有固态内核,从内到外都由高温气体构成。越深入太阳内部,温度就越高,在日核——太阳的心脏里,温度高达不可思议的1500万度!

太阳表面布满沸腾的带电离子,每当他的心脏向外喷涌热浪时,都会绽放出明亮的耀斑,并激起巨大的太阳风。太阳风以每秒200至800公里的速度吹向地球,此时,地球的磁场如铜墙铁壁般阻挡住大部分太阳风的袭击,但其中仍有一些会沿着磁力线掠过地球南北两极,当这股带电粒子流与极地高层大气碰撞时,就会激发出梦幻般迷人的极光(Aurora)。

太阳直径大约为139万公里,能够装下100多万个地球。如果太阳坐上跷跷板的一端,即便太阳系中其他所有天体都坐到另一端,这个跷跷板也纹丝不动。因为在整个太阳系中,有超过99%的质量都来自太阳,八大行星、小行星、流星、彗星、外海王星天体以及星际尘埃等,统统围绕着这颗恒星运转不息。放眼浩瀚银河,太阳在2000多亿颗恒星里并不突出,但就这颗蓝色行星上的生灵万物而言,太阳永远闪耀着无与伦比的神性光辉。

正所谓“一切皆流,无物常驻”,生生灭灭是永恒的自然法则,终有一天,我们的太阳也会死去。而在北欧神话中,太阳之死被描绘得无比惨烈——

凛冬肆虐了整整三年,诸神的黄昏降临了,恶狼芬里厄(Fenrir)撑开双颚,拔出插在喉中鲜血淋漓的长刀。它身躯巨大,双目血红,带领一群嗜血的狼族,嘶嚎着冲向太阳。它们咬断天马的脖子,致使太阳失足坠下翻滚的马车,恶狼们张开血盆大口,把太阳生生撕裂,太阳抽搐着,在巨大的痛楚中被吮尽了鲜血,又被狼族囫囵吞入腹中。

如果我们把太阳的生灭周期比作人生百年,那么如今他正处在年富力强的46岁。但太阳的燃料是有限的,核聚变不可能永远持续下去。当太阳的核心耗尽了氢,便开始燃烧氦,膨胀为一颗红巨星。此时,太阳将会扩张到现在的100倍以上,彻底吞没水星和金星,并把地球和火星烤焦。

最后,太阳脱去外衣,把自己一生中创造出的所有原子抛向太空,那将是地球上空前绝后的大火。这一刻到来时,倘若人类后裔正在遥远的星球上凝望,他是否会想起冲天火光中狂喜的尼禄?会不会脱口吟出海子的诗句:“这是我的声音,这是我的生命,上帝,你双手捧着我,就像捧着——灰烬。”

自从宗教意识萌发的那一刻起,先民对太阳的崇拜就开始了。在所有文化形态中,我们都能找出太阳崇拜的痕迹。一代代神使、先知与诗人对太阳竭尽称颂,赋予他至高无上的地位,希腊神话则将太阳神这一殊荣给予了赫利俄斯(Helios)与阿波罗(Apollo)。

赫利俄斯是泰坦神族中的一员,是太阳的人格化身,他英俊魁梧,身穿紫红长袍,头戴光芒四射的金冠。每天清晨,黎明女神厄俄斯(Eos) 用玫瑰色修长的十指打开东方天门,赫利俄斯便乘坐着四匹天马所拉的太阳车开始出巡,他越过苍穹,令光芒普照世界,直到黄昏来临,才没入俄刻阿诺斯海(Oceanus)的彼岸。在罗马,赫利俄斯被称为索尔(Sol),也就是英文Sun一词的来源。

那么,为什么阿波罗也被当作太阳神呢?相比赫利俄斯,阿波罗的职能要多出许多,他是光明与预言之神,同时还是音乐、诗歌、医药、理性、数学和逻辑之神,因为射术出众,他又被誉为银弓之神。我们知道,光明无疑是太阳最重要的特征,阿波罗正是藉由光明的属性和太阳联系到了一起。随着时光的流逝,人们越来越崇敬这位无所不能的神灵,尤其诗人、作家和艺术家群体,更极力抬高文艺之神阿波罗的地位,比如欧里庇得斯(Euripides)的《法厄同》、奥维德(Ovid)的《变形记》都将阿波罗视为太阳神。

还有两个传说曾为此推波助澜。一则是由于赫利俄斯没有参加奥林匹斯众神与泰坦神族之间的战争,于是胜利后论功行赏时,宙斯就把太阳车奖励给了骁勇善战的阿波罗;另一则是因赫利俄斯纵容儿子法厄同(Phaethon)驾驶太阳车,酿成了巨大灾祸,宙斯盛怒之下,把驾驭太阳战车一职转交给了阿波罗。总之,到了公元前五世纪左右,两位神灵逐渐混同了起来,名气更大,更受人爱戴的阿波罗,取代了赫利俄斯成为人们心目中太阳的象征。

阿波罗是宙斯与勒托(Leto)的儿子,出身高贵且品貌非凡。他皮肤白皙、身材健美,满头秀发在风中飘逸,如同阳光般光彩照人,至今依然被视为男性美的典范,一如阿芙洛狄忒是女性美的极致。如果按照我们中国神话的思路,这位主宰光明、理性、艺术、医药的神明,在人格上也应该是无瑕而无私的。但古希腊人相信有光明的地方必有阴影,所以从来不对人性做出不切实际的想象,更不会剥夺或者阉割人的复杂性。即便面对自己的精神支柱阿波罗,也丝毫不粉饰其性格中阴暗残忍的一面。就让我们看个多少有点令人毛骨悚然的故事吧!

雅典娜曾一度爱上了吹笛子,可很快,她发现吹笛子会让腮帮鼓胀起来,有损自己优雅端庄的女神形象,于是随手把笛子丢到了一条小溪边的青草地上。有天,一个名叫玛尔绪阿斯(Marsyas)的萨提尔捡到了这把笛子。出于好奇,他试着吹了一口,美妙无比的乐声顿时迷住了他。从此他曲不离口,吹奏的技艺越来越娴熟,成了希腊与小亚细亚地区著名的音乐家。在美酒、鲜花与掌声的环绕中,天性欢快的玛尔绪阿斯变得飘飘然了,他自诩为世界上最优秀的乐手,甚至放言,如果同台演奏,他一定可以胜过音乐之神阿波罗!

阿波罗得知后怒火攻心,决定给天下所有自以为是者一个狠狠的教训。于是他接受了这场挑战,唯一的条件是胜利者可以随心所欲的惩罚失败者。比赛开始了,曼妙的旋律接连从玛尔绪阿斯的长笛与阿波罗的里拉琴中流泻出来,所有听众都久久沉浸在两位大师的天籁之音中。

曲子终了,由阿波罗的手下——九位缪斯女神组成的评委一致认定阿波罗为胜利者,理由是里拉琴可以反弹,笛子却不能反过来吹。而剩下的一位裁判,也就是“点石成金”的弥达斯王(Midas),投出了唯一一张支持玛尔绪阿斯的票。阿波罗耸耸肩:“你觉得他演奏得比我好?你怕是长了双驴耳朵吧!”话音刚落,弥达斯的双耳就变成了长长的灰色驴耳。

至于玛尔绪阿斯,他刚想向阿波罗赔不是,可怒气未消的阿波罗不容分说地把他吊在一棵树上,掏出一把寒光闪闪的尖刀就开始剥他的皮。可怜的玛尔绪阿斯被剥皮时,凄惨地大叫:“为什么,为什么要剥我的皮?我只是吹笛子啊!我再也不吹了,再也不吹了!”

可阿波罗丝毫不为所动,把他的皮全部剥了下来,玛尔绪阿斯全身流满鲜血,神经和血管还在跳动,他的肠子蠕动着,肝脏全部流了出来……剥好之后,阿波罗把玛尔绪阿斯的皮挂在一棵松树上,警示一切胆敢僭越神明之人。据说从此以后,每逢悠扬的笛声传来,这张皮就会翩然起舞,可一旦里拉琴声响起,它的舞蹈便戛然而止。

然而,在后世作家、画家、雕刻家眼中,这场艺术之争没有失败者。他们固然热爱阿波罗,却也坚信人的艺术才能足以和神平分秋色,于是,“被剥皮的玛尔绪阿斯”成了一代代艺术家忿忿不平与念念不忘的悲剧题材。也有一些人文主义者把这场向音乐之神的挑战与伊卡洛斯飞天,法厄同驾驶太阳车,普罗米修斯盗火联系起来,认为这象征着人的反抗精神与自我超越的意志,我们虽然渺小,却不甘心像蝼蚁一样在尘埃中匍匐,始终怀抱着比肩神明的梦想与热望。

古希腊人在阿波罗身上倾注了对于男性美的全部理想,他如阳光般俊美,才艺又登峰造极。尤其对女性来说,拒绝阿波罗的爱,就像拒绝雨露和阳光一样不可想象。可恰恰是这位才貌双全的光明之神,他的爱情之路却一片黑暗。这是为什么呢?一切还要从阿波罗的初恋开始说起。

阿波罗奋力射杀了为祸一方的巨蟒皮同(Python)后,人们载歌载舞,为他建立神庙,争相称颂这位为民除害的大英雄。阿波罗高兴极了,他心满意足地深吸了一口甜蜜的气息,忽然看见小爱神厄洛斯(Eros)正在一旁专心致志地摆弄着弓箭。阿波罗一脸的不屑:“小孩,弓箭是大人的武器,可不是你过家家的玩具。你看,我刚刚射杀了凶残的巨蟒,你还是把弓箭交给会射箭的人吧!”小厄洛斯满心的不服气:“阿波罗,你以为天下会射箭的,只有你一个吗?让你知道我的厉害!”说完,他扇动翅膀,转眼间就飞到了帕尔纳索斯(parnassus)山顶郁郁葱葱的树林中。

为了教训阿波罗,小爱神先将一支点燃爱情的金箭射向他,紧接着抽出一支熄灭爱情的铅箭,射向阿波罗必经之路上的美少女达芙妮(Daphne)。阿波罗走着走着,忽然感到有股销魂蚀骨的暖流从心中涌出,爱情之火猛烈灼烧起来,他无比渴望一场热烈的爱情。就在此时,他遇见了美丽动人的达芙妮。几乎同一瞬间,达芙妮也发现阿波罗正目不转睛地盯着她。由于中了小爱神的铅箭,达芙妮眼中的阿波罗面色狰狞、令人作呕,于是她吓得花容失色,转身就跑。

阿波罗一边追,一边在后面呼喊:“姑娘呀,河神珀纽斯(Peneus)的女儿呀,你别跑啊!我不是坏人,我是光明之神阿波罗,你回头看看我好吗?我是天下第一神射手,在德尔菲有我的神庙。我是天下第一音乐家,你停下来听我给你弹首曲子好吗?我还是天下第一名医,但我治不好自己的相思病呀!”在爱情的驱使下,阿波罗越跑越快,眼看就要追上来了。筋疲力尽的达芙妮瘫倒在河边,绝望地向父亲祈求:“救救我吧!父亲,如果你的河水真的有神力,就把我带走吧!我宁死也不要被阿波罗侮辱!”

河神珀纽斯回应了女儿的呼救。达芙妮柔软的身体变得沉重而麻木,她头上生出树叶,双臂变成树枝,双腿牢牢扎进土地化作树根,唯有那优美的姿仪,依然在风中轻舞……阿波罗冲过来紧紧拥住自己的恋人,可触到的,却是一株月桂树。阿波罗的心碎了,他深情抚摸着月桂的枝干,久久在达芙妮身边徘徊。

为了纪念这段苦涩的初恋,男神阿波罗将月桂树作为自己的圣树,他折下一段树枝,编织成桂冠戴在头上,从此以后,桂冠成了文化、艺术和 体育 界的至高荣誉。由于这段得不到的爱情永远在阿波罗心底隐隐作痛,月桂树也始终保持着四季常青。

达芙妮仅仅是阿波罗情场失意的开端,后来他又接连遭遇了许多段辛酸的爱情。阿波罗曾希望以预言术换取卡珊德拉(Cassandra)公主的芳心,可是这位公主学会预言术之后,依然拒绝了他的求爱;阿波罗向玛耳珀萨(Marpessa)公主袒露真情,可是公主担心自己年老色衰后被青春永驻的阿波罗抛弃,宁愿嫁给一位凡人;阿波罗向一位名叫锡诺普(Sinop)的美人求爱,对方要求阿波罗先答应自己一个条件,结果她提出的要求竟是永葆处女之身……

阿波罗一视同仁的爱着少男少女。既然在女性那里屡屡受挫,他便把一片深情托付给了少年。美少年雅辛托斯(Hyacinthus)接受了阿波罗的求爱,阿波罗幸福极了,却引得同样爱慕男孩的西风之神仄费罗斯(Zephyrus)醋意大发。一天,风神趁阿波罗投掷铁饼时转变风向,吹得铁饼直接砸在少年头上,少年当场脑浆迸裂,一命呜呼。阿波罗痛不欲生,泪珠与少年的鲜血混合在一起,化作以少年雅辛托斯为名的美丽花朵——风信子(Hyacinth)。

还有一位阿波罗钟爱的美少年库帕里索斯(Cyparissus),他不小心误杀了比生命还珍贵的小鹿,伤心欲绝,伏在小鹿坟前日夜痛哭,并恳求阿波罗让自己永远哀伤下去。阿波罗虽然不舍,但还是满足爱人的心愿,含泪把他变成一棵肃穆的柏树(Cyprus)。从此以后,柏树被西方人视为哀伤的象征,种植在墓园之中。

为什么阿波罗这样完美的男神,爱情之路却坎坷不平呢?其实不仅是阿波罗,希腊神话中众神、英雄、凡人之间的爱情很少存在现代意义上的“圆满”。古希腊人头脑中没有中国式“有情人终成眷属”的思维定式,在他们生活的时代,基督教宣扬的从一而终的婚姻理想也尚未出现。

可以说,古希腊人的神话传说全部源自生活的本来面目。人是什么样,神就是什么样,人的爱情千疮百孔,神的爱情也难以善终。因此,除了皮格马利翁(Pygmalion)、菲利蒙(Philemon)与巴乌希斯(Baucis)等少数几段长相厮守的爱情外,希腊神话中大多数恋情都在狂喜和剧痛的两极之间反复摇摆。同一位主人翁一次次被爱情点燃,熄灭,又从灰烬中重新绽放,就这样,给我们带来了一出又一出爱情的悲喜剧。

在奥林匹斯众神中,阿波罗的崇拜与祭仪最为盛行,在希腊、塞浦路斯、罗马、小亚细亚、埃及等地都曾遍布阿波罗的太阳神庙,人们从四面八方涌来,狂热的称颂、赞美他。

随着亚历山大大帝远征波斯帝国,又将希腊众神的影响力扩及亚洲腹地,深居内亚的希腊工匠们,甚至依据阿波罗的形象创造出了佛像,从此成就了一段美丽肉身与高洁灵魂的奇妙因缘。如今两千多年过去了,宏伟壮观的阿波罗太阳神庙已然隐没于萋萋芳草,唯有不息的风从过去刮向未来,倾诉着人与神的爱恨缠绵,见证着一只蜉蝣的生老病死,一段感情的生住异灭,一个宇宙的成住坏空……

作者 / 人文希腊(经授权发表)

BAUCIS的皮带质量如何?

皮带还是挺有质感的,后穿戴也比较舒服,他家自动扣的皮带还是很也可以的。

Baucis and Philemon是哪部作品的主人公

《浮士德》

约翰·沃尔夫冈·冯·歌德(Johann Wolfgang von Goethe)(1749-1832)是18世纪中叶到19世纪初德国和欧洲最重要的剧作家、诗人、思想家。

Baucis and Philemon是《浮士德》中的一对老夫妇。

歌德的Baucis and Philemon来自奥维德的神话。据《变形记》里讲,大神朱僻特和神使麦鸠利一天来到了村子,但发现自己被当作最不受欢迎的乞丐,竟然处处碰壁。正当无奈之时,Baucis and Philemon接待了他们。老两口天生善良,倾其所有招待了流浪而来的陌生人。

朱僻特大为感动,于是问,你们最大的愿望是什么?他表示要满足两位老人最大的愿望!

但Baucis and Philemon心里却连一点点贪欲也没有。我们最大的愿望,二人说,就是生在一起死在一起,住在这间破房子就很满足了。大神朱僻特慨然满足了他们的愿望,将这破房子变成了自己的神庙,而两个老人则做庙里的祭司;他这是要让两位老人永远和他在一起,让他们永生。

于是这则神话便讲了一个无人可以反驳的道理:老人那破房子虽然破,却是神的意志的产物,神的造物,就象泛神论观念中的山、河、湖、海一样,它们都具有神性,不能由人们任意改变的。

那么歌德使用这个神话是什么意图呢?

建造美好的理想的人间共和国,必须尊重大自然!而当你把大自然当做神性之物来尊重时,你就尊重了当今我们最关心的生态。

当然,更要尊重人自身,因为建造共和国的目的是让人们过上幸福的生活。

所以,从这个故事里,我们也可以看出,歌德对十八世纪激进的启蒙理想是存有一种忧虑的,他的忧虑呼应了我们当今的生态意识和以人为本的意识。

安徒生童话英文版:A String of Pearls 一串珍珠

The railroad in Denmark still extends only from Copenhagen to Kors?r; it is a string of pearls. Europe has a wealth of these pearls; its most costly are named Paris, London, Vienna, Naples. And yet many a man will point out as his favorite pearl not one of these great cities but rather some little country town that is still the home of homes to him, the home of those dearest to him. Yes, often it is not a town at all, but a single homestead, a little house, hidden among green hedges, a place hardly visible as the train speeds by.

How many pearls are there on the line from Copenhagen to Kors?r? We will consider just six, which most people must notice; old memories and poetry itself give a luster to these pearls, so that they shine in our thoughts.

Near the hill where stands the palace of Frederick VI, the home of Oehlenschl?ger's childhood, one of these pearls glistens, sheltered by S?ndermarken's woody ground. It used to be called "The Cottage of Philemon and Baucis." Here lived Rahbek and his wife, Camma; here, under their hospitable roof, assembled many of the generation's finest intellects from busy Copenhagen; it was the festival home of the intellectual. Now, don't say, "Ah, what a change!" No, it is still the home of the intellect, a conservatory for sick plants, for buds which do not have the strength to unfold their true beauty of color and form or show the blossoming and fruit-bearing which is hidden within them. The insane asylum, surrounded by human love, is truly a spot of holiness, a hospital for the sick plants that shall someday be transplanted to bloom in the paradise of God. The weakest minds are assembled now here, where once the strongest and keenest met to exchange thoughts and ideas, but still the flame of generosity mounts heavenward from "The Cottage of Philemon and Baucis."

Ancient Roskilde, the burial town of Kings, by Hroar's Spring, now lies before us. The slender towers of the church lift up above the low town and mirror themselves in Issefiord. Only one grave shall we seek here; it is not that of the mighty Queen Margrethe; no within the white-walled churchyard which we speed close by is the grave, and over it lays a small, plain stone. The master of the organ, the reviver of the old Danish romances, rests here. We recall, "The clear waves rolled" and "There dwelt a king in Leire." Roskilde, burial place of kings-in your pearl we see the insignificant gravestone whereon is cut a lyre and the name Weyse.

Now we reach Sigersted, near the town of Ringsted. The bed of the river is low here; yellow corn waves over the spot where Hagbarth's boat lay at anchor, not far from Signe's maiden bower. Who does not know the legend of Hagbarth, who was hanged on the oak tree while the bower of Signe burst into flames? Who can forget that legend of immortal love?

"Beautiful Sor?, encircled by woods!" Your quiet old cloistered town peeps out through its mossy trees; the keen eyes of youth from the academy can look across the lake toward the world's highway and hear the roar of the locomotive's dragon as it speeds through the woods. Sor?, pearl of poetry, you are guarding the dust of Holberg! Your palace of learning stands beside the deep woodland lake like a great white swan, and near by, like the bright starflower of the woods, there gleams a tiny cottage, whence pious hymns echo throughout the land; words are spoken within, and the peasant listens and learns of Denmark's bygone days. As the song of the bird is to the greenwood, so is Ingemann to Sor?.

On to the town of Slagelse! What is mirrored here in this pearl's luster? Gone forever is the cloister of Antoorskov (NB: Antvorskov); vanished are the rich halls of the castle, even the last remaining wing; yet one relic of olden times still lingers here, the wooden cross on the hill. It has been repaired again and again, for it marks the spot where, legend tells us, Saint Anders, holy priest of Slagelse, awoke, after having been brought there from Jerusalem in a single night.

Kors?r, birthplace of Baggesen, master of words and wit! The ruined old ramparts of the fallen fortress are now the last visible witness of your childhood home; their lengthening sunset shadows point to the spot where stood the house in which you were born. From these hills you looked toward Sprog? and sang in undying verse.

Nowhere have roses so red a hue

And nowhere are feathers so light and so blue,

Nowhere the thorns so daintily grown,

As those to childhood innocence known.

安徒生童话英文版:A String of Pearls 一串珍珠

(责任编辑:IT教学网)

更多

推荐网页文字特效文章