日本有什么语言文化(你知道日本的语言吗)

http://www.itjxue.com  2023-04-02 04:37  来源:未知  点击次数: 

日语语言文化什么意思

日语语言文化是指日本人在日常生活中用自己的语言所形成的文化

1,敬语的使用

けいご

 长幼有序、亲疏有别的正确使用敬语。

2,男女有别用语男女别の言叶遣い

主要体现在语尾助词和语调的变化

3,集团内特有语言身内の言叶遣い

对外对内用词有别。比如在公司内喊社长的尊号

就得毕恭毕敬。

而对其他公司人提起自己的boss时

连さん都省略了,直呼其名才符合礼节。

4,网络、年轻人火星语 ネット用语及び若者言叶

这个和中国一样,都是让年纪大的人当外语当密码来看待的文化特色。

分析日语外来语与日语语言文化特点(2)

分析日语外来语与日语语言文化特点

(三)日本本国文化

外来语在日本本国文化中具有非常重要的体现,外来语在一定程度上促进了日本经济水平的高速提升,但是伴随着外来文化的大量涌入,日本本国文化并没有被冲击,其在保留自身传统文化的基础上,对外来文化进行必要的创新与调整,从而使其与本国文化进行有效的结合。日本语言能够在众多方面体现大量的外来元素,在千年的发展历史中,中国的汉字与文化为日本文化的形成奠定了坚实的基础,而在近代,西方文化的涌入再次对日本文化进行了一定的完善,日本人本着“取其精华弃其糟粕”的学习态度,使得自身的文化体系不断优化,例如团队精神、创新意识以及合作精神等都是外来文化与日本文化有效结合的产物,在长期的发展与应用中,日本人将其很好的传承与发扬,从而实现了日本综合国力的全面提升与社会的快速进步。总而言之,外来语对于日本本国文化的形成与发展起着非常重要的作用,其在日本文化中得到了十分广泛的应用。

三、日语语言的主要文化特点

(一)吸收性

日本是一个四面环海的小岛,在早期,日本是没有任何语言基础的,在唐朝时期,日本通过派遣僧侣向我国学习汉字,并根据自身的语言特点对其进行必要的日化,这是日语的起源,目前,汉字依旧是日语中一个重要的组成因素,其对日语的发展起着非常重要的作用。在近代,伴随着世界科学技术水平的高速提升,资本主义社会也在不断发展,日本人开始认识到西方文化的价值,于是在吸收西方文化的同时也学习着其相关的语言,从而实现对日语表达方式的丰富,实现国家的迅速发展。除此之外,在地理条件、历史发展以及心理特征等多种因素的共同所用下,形成了日本热爱学习的文化氛围,日本不仅向我国学习汉字,还学习西方的技术与思想,并通过一定的创新与改进,发展成具有日本特色语言,这些语言被成为外来语,其被广大日本人使用,并在不断的应用过程中演化为真正的日语。总而言,日本人具有很强的吸收能力,但是其并不是一味地吸收,而是对外来语进行再次的创新,使其成本真正的日语,丰富了日本的文化体系。

(二)创造性

日本对外来文化学习一般是在吸收的基础上,通过一定的创新,形成符合国家情况的独特文化。日本人热衷于将外界事物与本国事物进行和谐的融合,因此,日本在学习外来语的过程中,往往不是一味地生搬硬套,而是进行一定的自我创新,在二世纪,日本就已经开始接触我国的汉子,在此之前,日本没有任何文字的基础,这对日本人来说无疑是值得学习的,其逐渐意识到汉子的重要作用,因此,日本人将汉字与日语进行有效的结合,例如将楷书的偏旁部首变为“片假名”等。除此之外,日本人还参考了我国大量的词汇,甚至还直接借用了我国的汉字,但是其真实含义都发生了一定的改变,例如在丰田企业的工厂内有标语“油断一秒,怪我一生”,在中文的解释来看,其应该是指应该避免机器设备在使用的过程中产生断油的现象,否则会被用户责怪一辈子,然而在日本的解释中,则是说在生产过程中,一时的疏忽,会导致终生的残疾。目前,汉字在日本人们的生活中起着非常重要的作用,日本人已经通过自我的创新与调整,将其演变为自身的文化,使其更加适应日本的语言特点与使用习惯。

(三)年龄差异性

日本外来语的引进主要包括两大阶段,一是在我国的唐朝时期,日本人通过派遣僧侣来我国学习汉语,并将汉语进行一定的日化,从而形成最原始的日本语言体系;二是在明治维新时期,日本人积极学习西方的文化与语言,将英语、西班牙语等进行日化,从而对日语系统进行一定的完善与健全。两次大型的外来语引入形成了日语独有的一大特点,即年龄差别性,老年人一般喜欢汉字,其简单易读,但是却难以正确的理解,这位交流与沟通造成了一定的困难。而年轻人的崇外心理使其更偏向于喜欢外来语,但是其也不排斥汉字,在当下的日本社会,年轻人往往热衷于将片假名与英语进行一定的融合,从而使得交流与书写更加方便,年轻人甚至使用片假名将日语全部用英语表达,然而对于老年人来说,这种表达方式根本无法理解,因为在假名中,存在大量英语根本不具有的音节,因此,这形成了甚至连英国人都听不懂的日式发音。由于日本的老年人对外来语的接触较少,而年轻人则频繁使用外来语,这导致了两代人表达方式的差异性,从而形成了日语的年龄差异性特色,这是由两代人不同的生活环境与兴趣爱好产生的,每个民族都具有自身的文化特点,其是值得尊重的,只有加强对日语文化特点的理解,才能够更全面地认识日语。

四、结语

综上所述,语言是文化的重要表现形式,也是实现社会稳定与和谐的重要工具,但是伴随着社会的进步与技术水平的高速提升,多国的思想与文化产生了一定的冲击与融合,其对语言造成了很大的影响,外来语的使用能够明显表现出外界文化的应用,尤其在日语中,其表现更为明显。当语言的表达能力降低时,这就要求人们需要向外界学习更丰富的表达方式,从而更好地满足社会进步与政治交往的需要,实现国家的进一步发展。日本是一个热爱学习、谦虚上进的民族,其语言更是囊括了丰富的多国文化,因此,加强对日语外来语以及相关特点的研究对于汉语的发展来说具有一定的参考作用,相关学者应该加强对该方面的重视。

;

日本的语言文化有哪些

日本的方言分为如下几类:关西、津轻、冈山、北海道、山口。

其实最大且最古老的方言,

应该是北海道的阿伊努族(アイヌ)的语言。

其实严格算起来日本并不是单一民族的国家,

只是阿伊努族太易令人忽略了……

日本的方言可以在明治维新前后分为一个分水岭,

因为维新,古典的方言与维新吸收了外面东西后有了一个变化。

再之后,共通语的流行使方言再次发生大的变化,这变化主要在大正时代。

而变化的主要原因是NHK广播的广泛流行。因为NHK使用的就是共通语。

为什么叫共通语而不叫标准语,

这个又关系到了大阪几百年来的自尊,

大阪人,也就是旧时的京都人,从来就觉得自己的方言才是王道。

所以,相当于我们的普通话的共通语就只能叫共通语了。

举个例子,是古语与现代共通语的不同点。

NHK的天气预报喜欢说:明日は雨が降るでしょう。

而明治维新之前的古语,无论是哪种方言,都没有でしょう这个表现方法。

相对于现代的表推测用でしょう、表建议用ましょう

日本古语是统一都用ましょう来表示。而且,也没有这种不确定的表达方式

如果说明天会下雨,古语是直接就说:明日は雨が降る。

大阪叫傻瓜不叫“马鹿”(baka),叫“阿呆”(ahou)

而且,在日本有一种说法就是,共通语(也就是东京话)是理性的表现客观的,

这也与共通语产生的背景有关。

因为维新需要引入东方与西方的先进哲学与科学的理论,

就必须要有可以表达这些东西的语言。

而方言却没有表现这些东西的能力,但是,它们却是感情性十足的,

能充分表现人的主观性与感情。

有一句大阪话,意思是“你不是阿呆,但你是笨蛋”

“阿呆ちゃいまれんパでんれん”

译回共通语就是:

“(あなたは)阿呆ではないけど、马鹿ですよ”

即使是日本人,不同区域的方言还是有完全听不懂的。

押花----江户彼岸樱

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

日语翻译面对的语言文化差异问题分析

日本人说话喜欢采用含蓄、委婉的方式,喜欢绕圈子,而非直接、明确地表达想要表达的意思,那么日语翻译面对的语言文化差异问题是?

一、日本语言文化特征

一个民族所形成的语言、文化很大部分是受所生活的自然环境和人文环境,以及历史过程中的经历影响的。因此了解某一民族的语言文化,基本上需要了解他们的生活环境、地理环境、历史进程,并进行充分的结合。通常情况下,语言文化不仅仅是传递信息,还能够反映当地人的心理、习惯、品性、传统习俗等。

日语是在日本大和民族的发展历程中形成,它能够体现日本的自然环境、人文环境和悠久历史,也能够体现日本人民的美好品性、风俗习惯、文化底蕴。

(一)含蓄、委婉

日本人的思维比较恭敬,这一点充分地体现在了语言的表达上。日本人说话不会粗鲁、直接地向别人提出要求或建议。相反,他们比较倾向于含蓄、委婉地表达他们想要表达的意思,语气也会相对温和、有礼貌。所以有时他们所说的话不太容易理解。

(二)恭敬

日本民族是一个注重教养、谦卑的民族,他们在行见面礼的时候就非常讲究,对于不同阶级的人会有不同的方式。同样的.,在整个日本社会中,等级观念非常浓厚,在男女等级、长幼等级、上下级等级中得到体现。人们的语言必须相称于说话的对象。有时用敬语,有时不用,全都取决于说话对象。

(三)男女分别

日本民族是一个男女社会地位有些差异的民族,因此男士和女士的特定用语也不一样,有非常明显的界线。男士的社会地位普遍较高于女士,女士对男士说话时一定会加上敬语。女士的用语相对的也比较柔弱、含蓄,有些模糊不清的概念。

二、日语翻译中如何体现语言文化

(一)委婉、含蓄的表达

日本人说话喜欢采用含蓄、委婉的方式,喜欢绕圈子,而非直接、明确地表达想要表达的意思。但中国人则完全相反,中国人说话直言不讳,非常爽快。所以在翻译过程中应着重注意翻译文字的语气表达。日本问别人能否再稍微等一下,饭菜是否符合口味的时候,往往采用的是带否定要素的语言形式提出来的。这样的方式相较于直接的提问会略微委婉、含蓄点,易于让对方理解、接受。在翻译的过程中,要运用日本人的思考思路,尽可能地体现出委婉的语言表达特点,而非中国人的爽快、直截了当的翻译。

日本人表达自己观点的时候,也喜欢故意省略某些内容,间接地表达。这种未表达完全的语句可能会让翻译者困扰,但实在是太多了,因此需要慢慢地积累,习惯这种言犹未尽的表达方式。在翻译时,也要尊重日本人的这种特征,不把语句翻译完全,留下一些回味的感觉。

(二)敬谦的表达

日本民族比较特殊的一种语言现象,就是话语中的敬谦,完全地体现了日本的文化和文明。在生活中接待不同的人物,处理不同的人际关系时,会使用不同的敬谦来表达自己的心情。

在日本,与什么样的身份的人物说话应该应用什么样的表达方式,这是日本语言的特征。特别是在口语翻译中,根据谈话的形式、地点、内容的不同,采用的语体也不太相同,如:贸易洽谈、各种演讲、长辈对晚辈、同事之间等,都会采用不同的表达方式。在翻译时,正确地、恰到好处地使用敬谦表达会使交流、阅读的人更容易理解、接受,能够使双方的关系更和谐。

(三)男女有别

在日本,男女性别的不同,他们采用的表达也不太相同。端庄、优美的口语比较适合温婉、和谐的日本女性,相对粗犷、霸道的语言则是男士的特权。依据日本的传统文化,社会的分工依然是男主外、女主内,女性的社会地位较低。因此女士在对男士说话时,需要使用更尊敬、温柔的语言和语气。女士所用的感叹词、美化词、敬语的形式都会不同于男性。在翻译时,必须注意男性用语和女性用语的使用,重点翻译,避免错误引发误会。

三、结语

语言是文化的重要组成部分,也是文化的载体。为了让双方了解对方的文化,正确的语言翻译很重要。从衣食住行、道德观念、社会的习俗,文化的差异无处不在,文学作品的各方面也涉及这些。使相互语言不通、彼此文化背景不同的人能够相互理解,并引导他们去接受异文化,就是翻译者的任务。所以翻译工作者仅仅掌握基本的语言知识、技能是不够的,还应该深入当地人的生活,了解语言文化的方方面面,淡化文化的障碍,弥补文化的差异。让双方的文化沟通顺利进行,真正使其发挥作为沟通双方的桥梁作用。

;

(责任编辑:IT教学网)

更多

推荐人物新闻文章