oraclebone,oraclebone script
美国甲骨文公司名称的来历是什么?就是为什么叫甲骨文?
这个问题其实不难解释。
甲骨文公司的创始人拉里·埃里森(Larry Ellison)在创立公司前,曾经为美国中/央情报局(CIA)开发一套用来管理大量情报信息的软件。这个软件系统的代号就叫Oracle,意思是“神谕”。之所以起这个名字,是因为CIA希望这个软件系统能够像神谕一样为他们指点迷津,快/速找到所需要的信息。
拉里·埃里森创建自己的公司后,觉得Oracle这个名字很好,就用它作为公司以及产品品牌的名称。
——上面是Oracle的由来,它的意思是“神谕”,并不包含其他的意思。
为什么不直接翻译成神谕公司呢?
原因是,一个外国公司进入中国市场,会给自己的公司名称取一个译名,而这个译名需要得到外国公司的官方认可,且为唯一的译名。使用其余的译名均可以视为不正确,因为官方认定了唯一的译名,其余的译名就不会代表这个公司。
例如:Google,它的标准译名为“谷歌”,其余的任何译名都不正确,Google 和谷歌均可以称呼这个公司,这是官方认证。
还有,有个体育品牌叫‘Jordan’,他没有认定有中文译名“乔丹”,所以,中国人一般可以直接称呼为“Jordan”或者“AJ”,称呼乔丹会有歧义,因为有个中国公司就叫乔丹,他们没有关联,不是一个公司,他们还打过官司。
McDonald's,最早翻译为麦当劳,后来改为金拱门。McDonald's肯定没有金拱门的意思,但是官方认定了McDonald's就是金拱门,那么McDonald's就翻译为金拱门,即使它没这个意思。
同理,Oracle认为自己的中文名翻译为“神谕”不好,他们想用“甲骨文”作为自己的中文译名,既然没有法律上的纠纷,那就可以用。虽然美国肯定没有甲骨文这种东西,但是美国人认为甲骨文跟Oracle很相似,并且认为使用甲骨文这个名字会跟中国人更亲切,有利于开拓市场。
题外话:我开始见到甲骨文公司这个名字时,以为这就是一个中国公司,没想到不是。
Oracle数据库是外国的,为什么以Oracle(甲骨文)命名呢
甲骨文是oracle公司的中国名称,不是英文单词直译。oracle不仅是数据库,而且是一个公司。
Oracle的英文意思是神示所;神谕;圣贤;哲人。甲骨文是中国人它翻译的。没什么具体意义。就像Microsoft我们叫微软一样。甲骨文的英文为 oracle bone inscription。
第一个单词即为Oracle。英文直译过来就是“带有神谕的骨制铭文”。中国人翻译的时候讲究翻译三原则,即信、达、雅,Oracle的主要产品是数据库,而甲骨文也是一种古代人类记录信息的手段,很有可比性。
扩展资料:
从就业与择业的角度来讲,计算机相关专业的大学生从事oracle方面的技术是职业发展中的最佳选择。
其一、就业面广:ORACLE帮助拓展技术人员择业的广度,全球前100强企业99家都在使用ORACLE相关技术,中国政府机构,大中型企事业单位都能有ORACLE技术的工程师岗位,大学生在校期间兴趣广泛。
每个人兴趣特长各异,不论想进入金融行业还是电信行业或者政府机构,ORACLE都能够在你的职业发展中给你最强有力的支撑,成为你最贴身的金饭碗。
其二、技术层次深:如果期望进入IT服务或者产品公司(类似毕博、DELL、IBM等),Oracle技术能够帮助提高就业的深度。
Oracle技术已经成为全球每个IT公司必选的软件技术之一,熟练掌握Oracle技术能够为从业人员带来技术应用上的优势,同时为IT技术的深入应用起到非常 关键的作用。掌握 Oracle技术,是IT从业人员了解全面信息化整体解决方案的基础。
参考资料来源:百度百科-Oracle数据库
甲骨文是什么意思
甲骨文,是中国的一种古老文字,顾名思义是刻在龟甲或兽骨上面的文字。又称“契文”、“甲骨卜辞”、“殷墟文字”或“龟甲兽骨文”,外文名是Oracle Bone Inscriptions。
甲骨文也是我们能见到的最早成熟的汉字,主要是指中国商朝晚期王室用于占卜记事而在龟甲或兽骨上契刻的文字,是中国及东亚已知最早的成体系的商代文字的一种载体。
甲骨文所包含的意义十分丰富,承载的内容也包罗万象。它不仅记录和反映了商王的活动和商朝的政治、经济情况,对于研究商朝的历史有重要价值(我国有文字可考的历史就是从商朝开始的),对中华民族五千年文明的延续也有着重要的意义;它不仅仅是单纯地用来交流的文字,其中还蕴含了一定的故事情节和教育道理,它其中的内涵,值得我们不断探寻与钻研;它的发展,历经沧桑,却经久不衰,这与我们而言,不仅仅是一种传统、一种文化,更是一种智慧的体现。