微软必应Bing:玩转必应词典
近日,登陆到微软必应Bing,大家可能也会发现“必应”搜索分类里多了个“必应词典”。
微软推出“必应词典”
其实这是微软MSN为了给中国用户提供更好的搜索体验,实现“快乐搜索,有问必应“,同时也为了方便中国用户更加直接的在搜索过程中学习英语而于4月7日起正式推出的,中英文垂直翻译搜索服务——“必应词典”。
据悉,必应词典融合了微软亚洲研究院英库(Engkoo)创新技术,拥有英库强大的翻译功能和创新技术作为支撑,让用户可以在搜索和中英文翻译之间进行无障碍切换。
点击必应分类栏目上的“词典”,就会进入到微软英库下的词典栏目。“看图识词”和“新词出炉”应该算是必应词典的特色之一了。常言道:有图有真相、一图胜万语,必应词典会定期更新3-4个配有图片的英语单词,即使不懂英语的人,应该也能轻易看明白下图中显示的是个电插座。
微软英库“词典”
而“新词出炉”就更加厉害了,不得不佩服微软英库的强大技术和必应词典的本地化策略,新词涵盖了大量的网络词汇,现在大家经常挂在口边的“囧”、“打酱油”等等有中国网络特色的词汇。大家知道“打酱油”的英文是怎么说的吗?来听听必应词典是怎么说的吧。
新词出炉
“打酱油”的英文翻译原来是这样的!
一句“buy soy sauce”真是让笔者大开眼界,茅塞顿开。打酱油学会了,必应词典又会如何翻译其他网络名词呢?
网络名词“囧”原来可以写成“冏”
必应词典还提供朗读服务,而且还可以把整句朗读另存为MP3格式,真是为广大有志于学习英语的同学着想。
可以将“凤姐”例句的朗读保存下来
“犀利哥”变“锋利哥”
华人名人一样没问题,还有大量中英例句
短句俗语“必应”应付自如
必应词典的目标是要做最地道的电子翻译词典。而“必应词典”充分利用了微软英库的资源,新鲜词汇特别是网络词汇翻译有其特色,“词典”首页的各个功能块配置充分考虑到了想学英语的用户,“词典”与必应传统的搜索功能也能充分配合,搜索入口能准确对应每一个中英词汇,用户随时可以搜索到与相关词语的新闻、网页、图片、地图等信息。
但是必应的新词翻译准确度还有待提高,在使用中有时会出现一些直译、中式英语等等的“雷人”翻译结果,但我们也不能太过苛求,毕竟中国互联网文化发展一日千里,网络新词层出不穷。但就一般词汇翻译功能来说必应词典已能应付自如。