合理的设计title的可用性(2)
前文主要纠正title用法上的几点误区,其实除链接和表单的常规标签用法。在内容组织方面还有大潜力待发掘,比如写网志经常会有针对词、短语说明的需求,最常见的做法是用括号,或者高级点用title来写。
其实这样也不彻底解决问题,在title做“补充说明文本内容”
作用时,用括号的场景可能有解释、简写缩写、前后补充等等,这些人际功能产生的内容模糊机器不懂。如何区分并准确转化为机器语言?在讲究语义化的HTML标准里,有更恰当的标签来做这些工作。
简写缩写说明
HTML4.01中分别有<abbr>与<acronym>两个标签来表示缩写,区别在于<acronym>是英文首字母缩写,<abbr>是名称缩写。应用分别如下:<acronym title="Portable Document Format">PDF</acronym>
<abbr title="Minimum">Min</abbr>
但在HTML5.0与XHTML2.0中,<acronym>变成不赞成使用的标签,而推荐<abbr>代替。因为<acronym>容易与<abbr>混淆,它们用法之间是互相包含的关系,很多英文名称缩写其实就是首字母缩写,比如CSS的全称是Cascading Style Sheets。“千鸟,是一叶千鸟的简称。”这句话如果用代码来阐述:<abbr title="一叶千鸟">千鸟</abbr>
专业术语说明
针对不同知识领域读者时,有时会大量用到专业术语或特殊短语,但不属于简写、缩写范畴。这时可以使用HTML提供的<dfn>标签,比如:<dfn title="Mozilla公司推出的网页浏览器">Firefox</dfn>
<dfn title="Microsoft web browser">Internet Explorer</dfn>
W3C不建议大量使用,当首次出现新术语时,应定义样式与普通文本分开,促进读者理解,而从那以后也不需要再对此术语进行标记了。道理类似不要重复在一篇内容内,做多个同样链接。
按照这个思路,我觉得HTML应该提供个叫做<translate>的标签,用以针对翻译词汇的说明。尤其在专业技术领域,外来词汇特别多。比如,要解释UCD的全称(User-Center Design)可以用<abbr>,但中文翻译(以用户为中心的设计)呢?老用括号太不专业了。