企业代码英文怎么说(企业代码英文翻译)

http://www.itjxue.com  2023-02-24 01:48  来源:未知  点击次数: 

什么是企业代码?

企业代码和统一社会信用代码不一样,统一社会信用代码是一组长度为18位的用于法人和其他组织身份识别的代码,公司代码是依照外部会计要求的会计实体而设置的最小组织单元,有其自身完整的科目和帐套。

拓展资料:

一、统一社会信用代码

统一社会信用代码是一组长度为18位的用于法人和其他组织身份识别的代码,包括公民统一社会信用代码、法人和其他组织统一社会信用代码,即公民身份证号码和组织机构代码。标准规定统一社会信用代码用18位阿拉伯数字或大写英文字母表示,分别是1位登记管理部门代码、1位机构类别代码、6位登记管理机关行政区划码、9位主体标识码、1位校验码。企业统一社会信用代码查询流程:登录国家企业信用信息公示系统-输入公司及企事业单位名称-即可查询。

二、公司代码

CompanyCode(公司代码)是依照外部会计要求的会计实体(一般)而设置的最小组织单元,有其自身完整的科目和帐套。所有的业务交易过账之后都将在该层次上得以反映和记录,以出具法定的财务报表,如资产负债表、现金流量表和利润表。因此,CompanyCode的定义和维护时必须的,如果要启用SAP的一个应用模块的话。CompanyCode(公司码/公司代码)是FI模块最核心的组织单元;启用财务模块至少要定义一个公司代码,每个Client的启用至少也应该有一个公司代码。公司代码是财务会计模块最核心的数据,是因为,其他模块产生的会计记录都最终转化为公司代码层次的财务记录进入FI模块了。因此,其他能够产生财务记录的模块自身的特有组织单元都与公司代码有适当的关联规则。于此,类似ControlingArea是CO模块最核心的组织单元。上面说到公司代码一般是根据会计实体要求设置的,实务中也可根据需要以其他标着设置公司代码,如一个不同地点的,分开,但是不完全独立的经营场所。例如,在国外的分支机构就是典型的例子。该分支机构不单独作为会计实体,但是需要采用相适应的货币、税率等准则。此时,单独设置成一个公司代码处理。而这个国外分支机构的公司代码和国内的总部对应的公司代码合并起来,对应一个公司(Company),认可可以出具国内规定的会计实体层次上的财务报表。又如,同一个地区,一个公司如果要将其两个工厂的业务完全分开,也可以设置成两个公司代码,然后对应到同一个公司(Company)。

企业标识码是什么?

问题一:什么是企业编码和标识码 技术监督局颁发的quo攻;组织机构代码证上的号码就是企业编码。标识码是企业产品的代码(申请来的产品条形码)。

问题二:企业识别码是什么 工商注册号是工商行政管理机关为由其负责登记注册的企业、个体工商户等各类市场主体分配的统一标识代码,是各类市场主体所拥有的一个全国唯一、终身不变的号码.

原因如下:

1.营业执照注册号编码规则,目前执行工商总局工商办字〔2007〕79号文件印发的《工商行政管理注册号编制规则》。

2.工商注册号在代码结构上,由14位数字本体码和1位数字校验码组成,其中本体码从左至右依次为:6位首次登记机关码、8位顺序码。各级工商行政管理机关必须保证8位顺序码在其管辖范围内的唯一性,即一个顺序码只能赋予一个市场主体。市场主体发生迁移、市场主体类型发生转换时,其工商注册号保持不变。市场主体设立后,登记机关因行政区划调整而发生工关代码变化的,该市场主体的工商注册号仍保持不变。市场主体注销后,其注册号予以保留,不再赋予其他市场主体。

3.显然,营业执照是企业依法成立、取得合法身份的证件,工商注册号足以识别企业身份,是最准确的企业身份识别标识。

问题三:如何查企业营业执照标识码 查询营业执照标示,需要登录标识网上申领系统查询标识码。

1、工商营业执照网上标识的含义。

工商营业执照网上标识是指各类网络经营主体向工商行政管理部门提出网站(网页)所有者身份确认申请,工商部门根据自身掌握的在册经济户口信息,核查确认网站发布的所有者信息后,在该网站的首页底部加贴不易仿冒、具有显著特征的工商红盾电子标识,并通过点击该标识,将网站所有者的工商营业执照信息向社会公示。

2、办理工商营业执照网上的流程。

工商营业执照具体办理流程分网上办理和网下办理两种。网上办理就是企业不需要到工商部门,直接在本网站完成相关工作流程;网下办理就是企业需要携带有关手续,在工商部门协助下完成相关工作流程。具体如下:

(1)网上办理

企业或个体登录标识网上申领系统--企业(个体)录入注册号、企业名称(个体字号)、法定代表人(经营者)姓名网上校检--通过校验,填写企业网站详细信息--获取标识代码--企业(个体)会同网站设计单位将标识代码安装到企业(个体)网站首页--工商人员定期核查企业标识代码安装情况,补充录入相关数据,对未及时安装标识的单位进行督促催办,实现最终目标。

(2)现场办理

企业或个体到工商部门办理工商营业执照网上标识--企业或个体携带相关证明--工商人员受理核查申请,网上登录、获取标识代码、录入相关数据--企业(个体)通知网站设计单位从网上下载标识代码,安装到企业(个体)网站首页--工商人员对已办理相关手续的网站定期进行检查,钉未及时安装标识的单位进行督促催办,实现最终目标。

(3)平台服务商办理

平台服务商为其平台内已在工商局登记注册的经营者办理工商营业执照网上标识--录入企业或个体相关数据或批量上传企业相关数据--企业(个体)校检通过--获取标识代码--平台服务商将标识代码安装到企业(个体)页面--工商人员定期核查企业标识代码安装情况,补充录入相关数据,对未及时安装标识的单位进行督促催办,实现最终目标。

问题四:怎么样查询工商注册标识码 到你要查询的公司的注册地的工商局网站上查询,输入营业执照编号即可

问题五:什么是企业编码和标识码 您好!技术监督局颁发的“组织机构代码证”上的号码就是企业编码。标识码是企业产品的代码。

问题六:企业代号是什么意思 采用国家统一规定的企业(单位)法人代码。代码由8位无属性的数字和一位校验码组成,标识在各级技术监督部门颁发的《单位代码证书》上,并按《单位代码证书》的代码填写。 暂无法人代码的,从临时码段中提取代码。

问题七:企业法人营业执照上企业标识号第21位校验码怎么生成 100分 不用纠结这个了,这个是随机的,现在国家工商局开通了全国企业信用平台,上面一查什么都有了,各省也开通了查询平台,别费心了

问题八:客户标识码是什么 表示 用户 的 标识 和访问 码 的组合。

问题九:企业的ID是什么意思。 身份 浮identification, identity)

ID是英文IDentity的缩写,ID是身份标识号码的意思,就是一个序列号,也叫帐号,是一个编码,而且是唯一的.

问题十:你好,企业代码是什么 企业代码是有进出口发货人在海关备案的单位代码,在出口退税管理中用于标识每个出口企业身份的基本代码。 是进出口企业在海关登记备案的注册号码,即海关代码(共10位)

企业标准代号怎么来的 怎么制定编号

企业标准是在国家尚无该产品的国家标准的情况下,为保证产品质量,指导企业生产,根据标准法、产品质量

法、食品安全法及相关法律法规制定本标准,作为生产加工,产品质量控制、产品质量评价的依据。

企业标准号是自己企业编制的,不是认证批准的!

企业标准的顺序号企业自己定。该企业的第一份标准一般就定为1,第二份可以定为2,也可以定5、6等,根据企业的需要定。比如,企业有三个类别的产品,可以把1-9留给第一类产品,10-19留给第二类产品,这时,顺序号就出现空缺,只是为将来留空而已。也可以第几份标准就定数字几。

企业代码一般根据企业名称的拼音声母缩写,说着企业英文的缩写。比如“东方科技有限公司”可以写为DFKJ。注意,此代码的关键是在同一区域内无重复的否则质监局备案时会要求你增加字母数而避免重复。如DFKJ被东方科技占用了,本市另一企业“大发科技”再用DFKJ就会重复,比如出现2个Q/DFKJ 1-2011 的标准号。如果质监局比较心细,就会指示后来者修改一下。在早期企业数量较少是,DF两个字母就够,目前的趋势是增多避免重复。

企业标准由企业自己发布。无需提及归口。只有国家、行业、地方标准才需要提及归口单位。

如果你想指定_电话公司代码,它是什么(r)?谁能告诉我这句话的意思

TM”常见于国外商标,它是英文“trade mark”的缩写,“trade mark”的中文意思是“商业标记”,所以“TM”的意思就是“商标”,它的作用就是告诉人们,这个它所标注的图形或文字是这个商品或服务的商标,不是名称也不是广告宣传。而“R”是英文“register”的缩写,“register”的中文意思是“注册”,商品或服务打上这个标记,就是告诉人们,它所标注的图形或文字不但是商标,而且还是注册商标,受到国家法律的保护,未经授权,其他任何个人和组织都不能擅自使用。现在知道TM和R的区别了吧,“TM”是商标标识,“R”是注册商标标识,二者受法律保护的力度是不同的。

企业英文单词缩写

公司名称翻译

1.音译法

当公司名称中个别单词只是语言符号,仅代表该企业,没有实在含义时,一般采用音译的办法。另外,若将原文中的某个单词按字面意思翻译出来会很不自然,或使公司名称构成太长,这时也采用音译的方法。例如:

Tate Lyle (Great Britain)

塔特-莱尔公司(英国)

Daimler-Benz(Germany)

戴姆勒—奔驰公司(德国)

Dow Jones (New York)

道?琼斯公司(纽约)

Goodyear Tire Rubber (Akron, Ohio)

固特异轮胎橡胶公司(俄亥俄州阿克伦)

Hilton Hotel希尔顿饭店

Volvo (Sweden) 沃尔沃汽车公司(瑞典)

Hillsdown Holdings (Great Britain)

希尔斯顿控股公司(英国)

Fiat (Italy) 菲亚特公司(意大利)

Marriott Hotel 万豪国际酒店

天津丽明化妆品工业公司

Tianjin Liming Cosmetics Industry Company

上海嘉扬信息系统有限公司

Shanghai Kayang Information System CO.,Ltd.

宏捷精密塑胶模具(上海)有限公司

Hongjie Precision Plastic Mold (Shanghai)Co., Ltd.

上海春茂制冷设备有限公司

Shanghai Chunmao Refrigerating Equipment CO?,Ltd.

2、直译法

公司、企业的名称,如果以国名、地名或普通名词构成,一般可采用直译法。

Anglo—Dutch Royal Shell Group

英荷皇家壳牌集团

British Water Industries Group

英国自来水工业集团

Bank of Montreal 蒙特利尔银行

American Express 美国运通公司

3.意译法

意译反映出该企业的经营特点。例如:

British Steel (Great Britain) 英国钢铁公司

American Tel Tel (New York) 美国电话电报公司(纽约)

Air Products Chemicals (Allentown,Pa)空气产品和化学公司(宾夕法尼亚州艾伦敦)

North American Coal (Cleveland)

北美煤炭公司(克利夫兰)

Sun Chemical (New York)

太阳化学公司(纽约)

New York Times (New York)

纽约时报社(纽约)

Fairchild Industries (Gementown,Md)

仙童工业公司(马里兰州, 杰曼顿)

上海浦东顽皮宠物有限公司

Shanghai Pudong Naughty Pets CO., Ltd.

上海茂昌电子有限公司

Shanghai Flourishing Electronic CO., Ltd.

中国工艺品进出口总公司

China National Arts Crafts Import Export Corporation

首都钢铁公司

Capital Iron and Steel Company

上海第一医药商店有限公司

Shanghai No.1 Dispensary Co., Ltd.

牡丹美容厅 Peony Beauty Salon

上海花满楼海鲜酒家

Shanghai Flower Sea-Food Restaurant

4、沿用法

有些外国公司或企业,特别是一些老牌的知名公司,汉语译名一般沿用约定俗成的译名来翻译,尽管有时译名与原名差距较大。

这类公司的译名由来已久,已成为人们公认的标准名称,因此翻译过程中应沿袭原译,不宜改动或重译,否则会造成误解。例如:

Standard Oil Co. of N. Y. 美孚石油公司

Oriental Banking Corporation丽如银行

Imperial Chemical Industries 卜内门化工公司 (帝国化学工业公司)

First National City Bank美国花旗银行

PricewaterhouseCoopers(英国)普华永道会计师事务所

J. P. Morgan Chase Co., 美国J.P摩根大通银行

Hong Kong Shanghai Banking Corporation 汇丰银行

5、谐音法

谐音翻译法是指将原公司名称中某个词按照其音用译入语表示出,译人语的谐音尽可能有一定的含义,这种含义主要是起宣传的作用。如:

Xerox (Stamford,Conn)

施乐公司(康涅狄格州斯坦福德)

Zenith Electronics (Glenview,Ⅲ)

增你智电子公司(伊利诺斯州格林伍)

上海喜喜好运苎麻纺织有限公司

Shanghai CC Lucky Ramie Textile CO., Ltd.

上海佳怡投资咨询有限公司

Shanghai Caneasy Investment Consultant Ltd.

加成咨询公司

Can-Achieve Consultants Ltd.

伟轮叉车(上海)有限公司

Vita-Wheel Forklift Truck (Shanghai) Co., Ltd.

上海瑞安咨询有限公司

Shanghai Shui On Consulting CO., Ltd.

6.加字法

原来的公司名称没有表示“公司”意思的单词,也没有反映其从事的行业或经营的产品,在翻译时加进“公司”一词以及反映该公司名称所从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法是加字翻译法。例如:

Bass (Great Britain)

巴斯饮料公司(英国)

Continental (Germany)

康梯南特橡胶公司(德国)

Ericsson (Sweden)

埃里克森电气公司(瑞典)

Hanson (Great Britain)

汉森信托公司(英国)

上海鼎盛投资管理有限公司

Shanghai Deep Space Income Management CO., Ltd.

中国汽车公司

China Automotive Industry Corporation

上海直升飞机公司

Shanghai Helicopter Service Company

7、直接引用法

有些公司名称的缩写字母不好翻译,于是,常常直接引进译文。例如:

FMC (Food Machinery Company)

FMC公司(美国)

DSM (Dutch State Mining Company)

DSM公司(荷兰)

BTR (Great Britain)

BTR公司(英国)

A.O.Smith (Milwaukee)

A.O.史密斯公司(密尔沃基)

AM International (Chicago)

AM国际公司(芝加哥)

Hong Kong Shanghai Banking Corporation

汇丰银行

National City Bank Of New York

花旗银行/万国宝通银行

Handcraft Shop

精益公司

三、“公司”名称的翻译

1.表示“公司”的英语单词的翻译

英语中表示“公司”的单词有许多,在翻译时,尤其是在汉译英时,我们必须知道这些词汇之间的基本差别,以便选择正确的单词翻译。以下是常见的表示“公司”意思的英语单词:

(1) Company (Co)

company是个很常用的表示“公司”的单词。company是英国英语,如在英国(公司法)的英语是Company Law。company一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,不管其规模大小。例如:

Union International Co.

(粮食加工)联合国际公司

一般来说,company比corporation要小一些,但并不完全如此,如著名的大公司Shell Oil Company名称中使用的是company。

company相对来说使用的范围较广。在我国,翻译各类公司(不管大小)的名称常用company。例如:

珠海贺庆发展有限公司

Zhuhai Heqing Development Co., Ltd.

中国人民保险公司

The People’s Insurance Company of China

上海众恒计算机网络发展有限公司

Shanghai Triman Network Development Co., Ltd.

上海锦江航运有限公司

Shanghai Jinjiang Shipping Co., Ltd.

上海嵩琼贸易有限公司

Shanghai Sunjaon Trading Co., Ltd.

(2)Corporation(Corp.)

corporation是美国英语。如在美国(公司法)的英语是 Corporation Law。如上文所述,一般认为corporation比company要大一些。在美国英语中,corporation多指股份有限公司,如:Unicom Micro Electronics Corp. 另外,还有人认为,corporation在美国英语中指的是具有独立法人资格的大公司。但也有例外,如Gulf Energy Minerals Company。

一般来说,美国的法人公司,常用corporation或company incorporated命名。例如:

Chrysler Corporation

克莱斯勒汽车公司

在我国国际商务英语翻译实践中,多将corporation用于较大的公司的英文名称里,如, 我国各大专业进出口总公司的英语名称基本都用corporation一词。另外,认为自己规模较大的公司也喜欢自称为corporation。例如:

中国纺织品进出口总公司

China National Textile Import Export Corporation

中国五金矿产进出口总公司

China National Metals and Minerals Import Export Corporation

中国国际信托投资公司

China International Trust Investment Corporation

中国第一汽车制造厂进出口公司

The First Automobile Works Import Export Corporation

(3)Incorporation

Incorporation一般指股份公司。例如:

United Air Lines Incorporation

美国联合航空公司

Incorporation比起company和corporation来用得较少。

(4)Firm

firm的意思是“公司名称”、“公司”,一般指两个人或两个以上的人合办的企业,也可指任何商务组织和从事商贸、经济活动的单位。

例如:They are a trust worthy firm.他们是一家信得过的商行。又如:

Consulting firm咨询公司,

law firm律师事务所。

firm一般不用在公司的名称中。

(5)Agency

虽然agency可以翻译成“公司”,但agency指的是从事代理业务活动的组织。有代理性质的类似中间商的“公司”可以把agency用在公司名称中。例如:

京羽翻译公司

Jingyu Translation Agency

中国外轮代理总公司

China Ocean Shipping Agency

中国国际贸易促进委员会商标代理处

Trade Mark Agency Of CCPIT

深圳琼丝广告公司

Shenzhen Joans Advertising Agency

(6)Line(s)

line一般可以单独或作为词缀用在轮船、航空等公司的名称中。例如:

Shanghai Air Lines 上海航空公司

Atlantic Container Line

大西洋集装箱海运公司

Hawaiian Air Lines 夏威夷航空公司

Northwest Airline 西北航空公司(美国)

Delta Air Lines 三角航空公司(美国)

有时,用airways表示航空公司,例如:

British Airways 英国航空公司

(7)Industries

industries常用在公司名称中,通常表示“实业”、“工业”的意思。例如:

Imperial Chemical Industries

帝国化学工业公司(英国)

industries相当与我国的“实业公司”的意思。例如:

Mitsubishi Heavy Industries

三菱重工公司(日本)

在我国,将“……实业公司”翻译成英语时通常用industries或industrial或industry等词。例如:

沪浦实业公司

Hupool Industries

华广轻工实业公司

Hua Guang light Industrial Corporation

(8)Products

products有时用在公司名称中,翻译成汉语是“产品公司”。一般说来,这种公司与制造、销售产品有关。例如:

American Home Products

美国家庭用品公司

Avon Products 雅芳产品公司(美国)

Sonoco Products 索诺科产品公司(美国)

(9)Enterprise(s)

enterprise(s)有时用在公司名称中表示“企业”、“实业”的意思。例如:

Coca Cola Enterprise可口可乐企业公司

Winn Enterprise 胜利企业公司

广东省外贸实业公司

Guangdong Foreign Trade Industry Enterprise Corporation

(10)Stores

store的意思是“商店”,有时用在经营单位名称中,相当于我国的“百货公司”(一般用复数形式)。例如:

Wal-Mart Stores 沃尔马百货公司(美国)

American Stores 美国百货公司

Federated Department Stores

联邦百货商店公司(美国)

(11)Service(s)

service(s)有时也用在公司名称中,主要指服务性质的公司。例如:

U. S. Postal Service 美国邮政服务公司

Japan Postal Service日本邮政服务公司

Hartford Financial Services

哈特福德金融服务公司(美国)

(12) System

system用在公司名称中指“系统公司”。如:

Electronic Data Systems

电子数据系统公司(美国)

Sun Microsystem 太阳微系统公司

Pacificare Health Systems

太平洋健康系统公司(美国)

(13)Group

group用来指“集团公司”。例如:

Rorer Group 罗勒集团公司(美国)

American International Group

美国国际集团公司

Lloyds TSB Group

劳埃德TSB集团公司(德国)

Santander Group 桑坦德集团公司(西班牙)

(14)Holding(s)

holdings主要用来指“控股公司”。例如:

HSBC Holdings 汇丰控股有限公司(英国)

Lehman Brothers Holdings

莱曼兄弟控股公司(美国)

Nabisco Group Holdings

纳贝斯科控股公司(美国)

(15) Assurance, Insurance

“保险公司”可以翻译成insurance company,但是,在英美等国家,保险公司名称中常常只用assurance或insurance。例如:

New York Life Insurance

纽约人寿保险公司(美国)

Swiss Reinsurance 瑞士再保险公司

Standard Life Assurance

标准人寿保险公司(英国)

(16) Laboratories

laboratories有时用来指“制药公司”。如:

Abbott Laboratories .

艾伯特(雅配)制药公司(美国)

Tyco Laboratories

泰科制药公司

(17) Office

office有时用作“公司”的意思,如:

a fire office (火灾保险公司),

a life office (人寿保险公司),

Frankfurt Tourist Office (法兰克福旅游公司)

如有人问"Where are you going?"你回答“到公司去。”英语是“I’m going to the office.”这种情况下通常用office表示“公司”或“办事处”的意思。

office作“公司”解一般较少用在公司的名称里,但在我国常常用在业务单位的名称中表示“分公司”或“办事处”。例如:

Beijing Leewen Trading Company,Shanghai Office 北京丽文贸易公司上海办事处

China National Machinery and Equipment Import Export Corporation,Guangdong Branch,Shenzhen Office

中国机械设备进出口总公司广东分公司深圳办事处 office作“分公司”解的时候有时和branch连用,如branch office (分公司)

(18) Proprietary

proprietary和company连用表示“控股公司”,在英国,指其股票不公开销售的独占公司。在澳大利亚和南非,proprietary company有时用在公司的名称中指私人有限公司(private limited company)。Proprietary用在公司名称中常常缩写为Pty。

(19)Associate, Alliance, Union, United

associate用作名词作“联号”、“联营公司”解时常用复数形式。

associate常用其动词过去分词形式,意思是“联合的”。alliance,union意思是“联盟”、“同盟”的意思,有时用在公司的名称里。united有时也用在公司名称里,意思是“联合公司”。例如:

Sanders Associates (Neshua,NH)

桑德斯联合公司(美国新罕布什尔州纳休阿)

Royal Sun Alliance

皇家与太阳联盟公司(英国)

Norwich Union

诺威治联合公司(英国)

United Brands (New York)

联合商标公司(美国纽约)

此外,还有一些其他的词用在公司名称中表示“联合”的意思。例如:

Consolidated Papers 联合造纸公司(美国)

Allied Lyons 联合酿酒公司(英国)

Integrated Oil Company 联合石油公司

China Agriculture Machinery Import Export Joint Company

中国农业机械进出口联合公司

(20)“零翻译”

零翻译是指不用company或corporation等词来翻译公司的名称。

a.英美国家常用表示所从事的行业的词来表示“公司”的意思。例如:

Dow Chemicals 道尔化学公司(美国)

American Brands (New York)

美国商标公司(美国纽约)

Apple Computer 苹果计算机公司(美国)

Digital Equipment 数据设备公司(美国)

British Steel 英国钢铁公司(英国)

Firestone Tire Rubber (Ohio)

费尔斯通轮胎与橡胶公司(美国俄亥俄州)

General Cinema 通用电影公司(美国)

21.不用表示“公司”的单词

不用表示“公司”意思的单词,也没有表示行业特点的单词。例如:

Boeing 波音公司(美国)

Unilever 联合利华公司(英/荷)

Abbey National 阿贝国家公司(英国)

Time Warner 时代华纳公司(美国)

(22)Concern

concern作“公司”常指有限公司,一般不用在公司的名称里。

(23)Complex

complex通常指综合企业。例如:a petrochemical complex( 石油化工综合企业)。complex很少用在公司的名称里。

(24)Conglomerate

conglomerate通常指联合的大型企业集团。

(25)Partnership

partnership指的是有合伙人联合经营的合伙公司。

(26)Messrs, Son, Brothers

国外有些公司的名称有时将Mr的复数形式Messrs放在老板的姓的前面构成公司名称。Messrs不必翻译。另外,有的公司名称由一个人或两个人的名字组成,其中的“”不必译出。还有的公司名称由人名加Son或Brothers组成,Son、Brothers一般译出。例如:

Messrs T. Brown CO.布朗公司

Messrs Edwards CO., Ltd.

爱德华兹有限公司

James Hill Co.詹姆士?希尔公司

Smith Johnson Co.

史密斯—约翰逊公司

1.合资企业、独资企业、合作企业的翻译

(1)“合资企业”

合资企业翻译成英语是joint venture(按美国英语,应该是joint adventure)。在国际商务中,我国的“合资企业(公司)”实际上是“中外合资企业”(Sino-foreign investment venture)的简称。按照合资企业的性质,所谓的合资其实就是“合股”。

Joint venture指的是两个或两个以上不同国家的投资者共同投资、经营的企业,换言之,是各投资人作为合伙人在一段时间内联合在一起组成的较大的合伙企业。 “合资企业”的英语是equity joint venture,简称为joint venture。从法律的角度来看,joint venture有时还有“短期合营”的意思,并不是指按照有关法律由至少两个公司合伙组建的合作期限较长的“合资公司”。“中英合资公司”英译为:Sino-British joint venture。

在我国,“合资企业”的英语一般都用joint venture,若要避免混乱,就应说equity joint venture。但是,指“合作企业”时,应该翻译成Contractual joint venture。

“中美合作企业”翻译成英语为:Sino-U.S.contractual joint venture

(2)“独资企业”

一般意义上的“独资企业”也就是“个体企业”,翻译成英语是proprietorship,指的是资本由一个人出的企业。

在国际商务英语中,“独资企业”指的是外国资本在我国独资经营的企业,所以,翻译成英语可以是all foreign-owned firm或者wholly—foreign-owned enterprise。

2.“总公司”的翻译法

英美国家公司名称里常见general一词,但general并不是表示我国“总公司”的“总”的意思,一般翻译成“通用”。例如:

General Motors 通用汽车公司(美国)

General Signal 通用信号公司(美国)

Dam General 通用数据公司(美国)

general用在公司的名称中通常不是表示“总”的意思。但是,在我国,尤其是改革开放以来,不少公司使用general在公司名称中表示“总”(公司)的意思。若将汉语的“总公司”翻译成general company之类的英语,在以英语为母语的人看来不是“总公司”的意思,而是“普通的”、“一般的” 等意思。换言之,他们对general company的反应与以汉语为母语的人的反应没有一致, “总公司”最好不要翻译成general company.

英语national一词可以用在公司、机构名称中表示“总”的意思。如:

美国国家航空航天局 National Aeronautics and Space Administration (NASA)。

United States Postal Service

美国国家邮政总局

United States Bureau Of Highways

美国公路总局

一般说来,在公司名称的翻译中要表达“总”的意思,可以采用以下几种方法:

(1)在我国,使用China national一词表示各专业公司的国家“总公司”。例如:

China National Cereals,Oils,and Foodstuffs Import Export Corporation

中国土畜产进出口总公司

China National Nonferrous Metals Import Export Company

中国有色金属进出口总公司

(2)偶尔使用 international

International Business Machines Corporation

国际商用机器总公司

China International Book Trading Corporation

中国国际贸易图书总公司

China International Trust Investment Corporation 中国国际信托投资(总)公司

International Business Machines Corporation 国际商用机器公司

(3)翻译时省略“总”字,如“总公司”是相对“分公司”而言,由于隶属关系,“总”字可以不必译出。例如:

Beijing Foreign Trade Corporation

北京市对外贸易总公司

Guangdong Foreign Trade Corporation

广东省对外贸易总公司

Bao Steel Group International Trade Corporation 宝钢集团国际经济贸易总公司

英语head office (H.O.)和headquarters的意思是“总公司”、“总部”、“总(银)行”、“总店”的意思,两个词均指单位领导,如董事长、董事等高级管理人员工作的地方。它们一般不用在公司的名称里。例如:

He was promoted and now works at head office.

他获提升,目前在总公司工作。

holding company有时也理解为“总公司”,其实,holding company指“控股公司”、“股权公司”(仅为拥有子公司的股份而存在的公司)。该公司拥有子公司一半以上的股份,相对其控股的子公司而言,holding company是“总公司”。holding(s)常用在公司名称里。

4.“分公司”的翻译

英语中表示“分公司”的主要单词有:branch,office,subsidiary,affiliated company,associated company等。这些词所指的意义有所不同。

(1)Branch

branch指直接隶属于某一公司(即所谓“总公司”)下的分支业务机构。branch不具备法人(1egal person)资格,branch的经济、人事等由“总公司”控制并领导。

branch用在公司名称中,往往与“总公司”、“总部”名称一道出现,以表示隶属关系。如:

Bank Of China, Shenzhen Branch

中国银行深圳分行

Sungqiong Toy Co., Ltd, Pudong Branch

凇君玩具有限公司,浦东分公司

(2)Office

office可以理解为“分公司”、“办事处”,是“总公司”派出一个分支机构或业务点。如:

Chongqing Maoyuan Trading Company,Shanghai Office

重庆茂缘贸易公司上海办事处

UMW Equipment Systems (Changshu)Co.,Ltd?,Shanghai Office

(3)Subsidiary

subsidiary的意思是“子公司”,其股份的一半以上为另一家公司(控股公司)所控制。subsidiary在宏观上受holding company的控制,但法律上,subsidiary是独立的。

(4)Affiliate,Affiliated Company

affiliate指该公司的部分或全部归另一家公司所有。affiliate 的汉语意思是“附属公司”、“分公司”、“联营公司”。

(5) Associated Company

Associated company有20%至51%的股份为另一家公司所控制,其汉语意思是“联营公司”、“联号”。

5.有限责任公司(Limited Liability Company)与股份有限公司(Joint Stock Limited Liability Company)

四、工厂名称的翻译

工厂名称的翻译一般是按原工厂的语义信息(反映工厂的生产信息)译成英语。例如:

上海第二电表厂

Shanghai NO.2 Electrical Meter Factory

徐州缝纫机厂

Xuzhou Sewing Machine Factory

东风塑料厂

Dongfeng Plastics Factory

1.Works

works一般用来指较大的工厂。例如:a steel works钢铁厂,a gasworks煤气厂,a cement works水泥厂。

2.Plant

plant一般也用来指较大的工厂,多指电力或机械制造等行业较大型的工厂。例如:a power plant电厂,a machinery plant机械厂。

3.Factory

factory是个通用词,可以指各种工厂。例如:a glass factory玻璃厂,a processing factory加工厂,a radio factory无线电厂,a hardware factory五金厂。

4.Mill

mill通常指轻工业或手工业厂。例如:

a paper mill造纸厂,a flourmill面粉厂,

a cotton mill棉纺厂,a textile mill纺织厂。

企业代码是什么?

企业代码是指采用国家统一规定的企业法人代码。企业代码就是企业组织机构代码。

现在已经“三证合一”了,?"三证合一"登记制度是指企业登记时依次申请,分别由工商行政管理部门核发工商营业执照、组织机构代码管理部门核发组织机构代码证、税务部门核发税务登记证,改为一次申请、合并核发一个营业执照的登记制度。

也就是说现在企业的代码就是由工商局颁发的企业《营业执照》上的“统一社会信用代码”,一般由18位阿拉佰数字组成。

扩展资料:

组织机构代码是对中华人民共和国内依法注册、依法登记的机关、企事业单位、社会团体,以及其他组织机构颁发一个在全国范围内唯一的、始终不变的代码标识。国家质检总局负责组织机构代码的管理工作。

如同居民的身份证一样,组织机构代码证是组织机构在社会经济活动中统一赋予的单位身份证。组织机构代码系统覆盖范围广泛,对申领代码单位的资质审核也有数字档案(档案数字化)作为凭证,可以动态追溯每一个组织机构的历史发展变化。

2016年10月18日,国家质量监督检验检疫总局发布《国家质量监督检验检疫总局关于修改和废止部分规章的决定》(总局令第184号),正式废止组织机构代码管理办法。组织机构代码在优化营商环境改革中退出了历史舞台。

参考资料:百度百科-组织机构代码

(责任编辑:IT教学网)

更多

推荐免费资源文章